2010-07-26

地球步方編輯後台.....血淚史

地球步方的編輯後台有一幕風景,
一定要曝光一下,各位才知道我常常叫苦連天是在苦什麼.....

這是什麼?
買書的人可以翻翻P184,書上那乾淨整齊的地圖,其實是經過一番苦戰才得來的!
上面這張地圖可是2校稿喔(一般2校的稿子都很乾淨啦,沒什麼可改的)
也就是說,經歷了譯者→編輯→譯者→編輯→美編→譯者→美編....這血與淚的過程,還剩下許多譯者不能解決的問題,最後我只好耐心的一一 解決。
到底問題出在哪?
看一下日文原版的樣子:

發現了嗎?地圖上沒有原文,只用日文拼音!!媽呀!當初看到這都傻眼了,日本人憑著發音、不對照原文就可以旅行了嗎?
雖然並不是每本地球步方都這樣,基本上每個地名都有羅馬拼英+日文,但這一本柬埔寨吳哥窟簡直殺人啦~
我們必須把リバー‧スター改回River Star,許多拼音還得上網去查證,實在查不到的,為了避免誤導,只能刪除不用,就這樣,一張地圖要處理30~150+個名稱,整本書的問題地圖超過20張!做到快吐血~~
再看看這兩張血淚校稿:



現在,書已經出版,噩夢結束,我已經繼續往下一本「西班牙」去神遊了。
除了要說地球步方真的是一本費盡心思、龜毛難搞的超級旅行工具書之外,
其實也讓我一次又一次思考,一本旅行工具書到底要給什麼、給多少才足夠?
而花了一筆錢買指南書的人,知不知道該怎麼用才會讓自己的旅行精采?
從一個挑剔指南書的背包客,到製作指南書的編輯,
對於:
一個旅人+一本指南書=???什麼樣的旅程
實在有很多感觸!
明天7/27(週二)晚上8:00,如果有空,就來誠品台大店3F聽聽地球步方的講座吧!
這實在是個不容易在1小時內講清楚的題目,
但有個開始總是好的。

2 則留言:

  1. 加油
    我很喜歡地球的步方這系列

    回覆刪除
  2. 為什麼都買不到這本書呢?

    回覆刪除